Aстра (astidora) wrote in orden_bezdna,
Aстра
astidora
orden_bezdna

Category:

Шесть лет спустя

В сериале "Секс в большом городе" Михаил Барышников читает на английском знаменитое стихотворение своего друга Иосифа Бродского.
На английский это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер. А потом сериал перевели на русский. И стихи Бродского тоже.

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
(И. Бродский)

So long had life together been that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I’d shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.
(перевод Р. Уилбера)

На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза,
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодная заноза.
(перевод обратно на русский в сериале)
Tags: corpus anonymous
Subscribe

  • Остров

    «Остров» — это последний роман литературной легенды Англии Олдоса Хаксли. Не изменяя себе, в нем он вновь затрагивает темы социального неравенства,…

  • Вот так

    Опять хандришь. Эй, смотри: хандра хуже холеры, одна убивает только тело, другая убивает душу. Дельвиг умер, Молчанов умер; погоди, умрёт и…

  • Цитата дня

    Одно из самых обычных и распространенных суеверий то, что каждый человек имеет одни свои определенные свойства, что бывает человек добрый, злой,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments