Aстра (astidora) wrote in orden_bezdna,
Aстра
astidora
orden_bezdna

Category:

Шесть лет спустя

В сериале "Секс в большом городе" Михаил Барышников читает на английском знаменитое стихотворение своего друга Иосифа Бродского.
На английский это стихотворение перевёл американский поэт Ричард Уилбер. А потом сериал перевели на русский. И стихи Бродского тоже.

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
(И. Бродский)

So long had life together been that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I’d shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.
(перевод Р. Уилбера)

На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза,
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодная заноза.
(перевод обратно на русский в сериале)
Tags: corpus anonymous
Subscribe

  • Творческий астринг

    Прикреплю запись к пятнице, чтобы у вас было время сочинить историю. Тема астринга: как в рассказе Кортасара "Истории, которые я сочиняю". Вы уже…

  • СОФИЯ АХАМОТ

    <lj-embed id="1847"> <iframe width="490" height="370" src="…

  • ДОБОЕ УТРО, НЕПОБЕДИМОЕ СОЛНЦЕ

    Вчера Астидора совершенно искренне просила всех кто может и не может помочь понять как Проектор работает. я попробую это сделать самым понятным ей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments