Aстра (astidora) wrote in orden_bezdna,
Aстра
astidora
orden_bezdna

Categories:

Бобэоби пелись губы

Это стихотворение Велимира Хлебникова является идеальным примером футуристического текста. Это громкий текст. Его часто цитировали в статьях о Хлебникове, как ругательных, которых было больше, так и хвалебных:

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

Кажется совершенно очевидным, что это авангардный текст. Конечно, он должен удивить читателя. Конечно, читатель, особенно читатель непривыкший, к такого типа текстам должен задать себе кучу вопросов: Почему? Что это все значит? Что за «Бобэоби»? Что за «Вээоми»? Что за «Пиээо»? — И махнуть рукой. Во всяком случае многие читатели махали рукой. Предлагали, как предлагали когда-то Брюсова и Бальмонта посадить в сумасшедший дом, так же посадить в клинику для душевнобольных и футуристов во главе с Хлебниковым, которого Бурлюк к тому же объявил «вторым Пушкиным», как раз в сборнике «Пощечина общественному вкусу».

На самом деле, я попробую показать, что эти стихи Хлебникова, как и брюсовские стихи, чрезвычайно продуманные, в них совершенно нет ничего сумасшедшего, наоборот, это очень рациональные тексты.

Первый вопрос, который я хотел бы, чтобы мы задали этому тексту (а задача филолога и состоит в том, чтобы не столько отвечать на вопросы, сколько задавать правильные). Мы видим, что здесь перед нами перевод. На первую половину этого стихотворения можно посмотреть, как на словарик: «Бобэоби» — переводится как «губы», «Вээоми» — переводится «взоры», «Пиээо» — переводится «брови» и т.д.

Вопрос такой: с какого языка на какой переводит Хлебников? Это довольно очевидно, потому что, с одной стороны, у нас есть многократно повторяемое слово «пелись», соответственно, один из языков – это язык музыки, а с другой стороны, в финале стихотворения у нас есть «так на холсте каких-то соответствий
вне протяжения жило Лицо» — то есть речь идет о живописи, о главном футуристическом искусстве.

Таким образом мы отвечаем сразу на ключевой вопрос: что происходит в стихотворении? В стихотворении лирический герой, или автор этого стихотворения пытается переводить с языка живописи на язык музыки. Губы он поет «Бобэоби», взоры он поет «Вээоми» и т.д. Что за лицо на холсте? Это не так важно. Возможно, это женское лицо, потому что «Гзи-гзи-гзэо» — цепь — это, возможно, женская цепочка на шее. Это не так существенно. Важнее понять вот это – перевод с языка живописи на язык музыки.

Следующий вопрос, который можно задать этому тексту: а зачем переводить с языка живописи на язык музыки? Зачем это нужно? Здесь у нас есть одна особенность в этом тексте, которая, как кажется, помогает ответить на этот вопрос. У нас «Бобэоби пелись губы», «Пиээо пелись брови», а «Вээоми» пелись не глаза, а взоры – обратите внимание на эту разницу. Взоры и глаза. Глаза – это то, что можно изобразить на плоскости, это то, что можно изобразить на картине, а вот взоры – это уже объемно, это анимирование, оживление портрета, это то, что расположено в пространстве.

Я думаю, что это для Хлебникова чрезвычайно важно. Он очень много задумывался и о пространстве и о времени. Он действительно пытался преодолеть и пространство и время. Как раз здесь мы видим, что он с языка пространства, а живопись пространственное искусство, пытается переводить на язык времени, потому что взоры — это что-то протяженное во времени. Нам становится понятно, что здесь не только перевод с языка живописи на язык музыки, но и зачем это делается.

А почему переводы именно такие? Я думаю, что и здесь мы можем уже, теперь, когда у нас есть основа интерпретации текста, ответить на этот вопрос. Самая легкая строчка – это, конечно, «Гзи-гзи-гзэо пелась цепь». Почему цепь поется «Гзи-гзи-гзэо»? Как раз здесь нам и помогают пространство и время, живопись и музыка. Начнем с музыки. «Гзи-гзи-гзэо» — это звучание, это позвякивание цепи. Оно так звучит. С другой стороны, если мы взглянем на эту строку, то через дефис написанные «Гзи-гзи-гзэо» — это и есть сами звенья небольшой цепочки. Мы видим, что в этом образе Хлебников совмещает живопись и музыку.

С другими строчками сложнее. Мы можем сказать, что «Бобэоби пелись губы» — это, так называемый, лабиализованный звук «б», губной звук, губы и должны петься «Бобэоби». С «Вээоми» и «Пиээо» сложнее, но мы должны обратить внимание, что и здесь Хлебников чрезвычайно честен, потому что он пишет в финале стихотворения: «Так на холсте каких-то соответствий вне протяжения жило Лицо». С одной стороны, он обращает наше внимание – «вне протяжения» — как раз плоскость, которая потом перейдет во время, а с другой стороны, самое главное, — он говорит нам, что мы, может быть, не должны, не обязаны понимать каких соответствий.

Важно не то, что «Лиэээй» окрашено для синестетика Хлебникова в определенные цвета действительно похожие на облик, а важно то, что эти соответствия вообще есть. Мы видим, во-первых, текст эпатажный, провоцирующий читателя, во-вторых, текст связанный с живописью, в-третьих, текст, в котором слово и его звучание оказываются в центре, а в-четвертых, уже не столько футуристическое, сколько индивидуально хлебниковское, текст, в котором тема пространства-времени, тема перевода с одного языка на другой оказывается центральной. Мы видим идеальный футуристический текст. На самом деле, совершенно не заумный.

О. Лекманов
Tags: авангард
Subscribe

  • А Хули. Любовное настроение

    В 50–60-е годы Гонконг становится магнитом для китайских мигрантов, покинувших страну после того, как в 1949 году там установилась новая…

  • Майор Гром: Чумной Доктор

    В кинотеатрах вышел «Майор Гром: Чумной Доктор» — долгожданный российский дебют в жанре кинокомиксов.…

  • Топи

    «Топи» — это не дословный мир русской деревни, это путешествие в прошлое и в себя, в свое подсознание. В магическое, мистическое, бытовую магию и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments