May 12th, 2018

сакура

Триумф времени и бесчувствия

МОСКВА, 11 мая. /Корр. ТАСС Ольга Свистунова/. Московский академический Музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко (МАМТ) готовится к премьере спектакля "Триумф времени и бесчувствия". Постановку оратории Георга Фридриха Генделя осуществил Константин Богомолов, дебютирующий в качестве оперного режиссера, сообщила ТАСС пресс-атташе МАМТ Ирина Горбунова.

"Премьера состоится 17 мая, - уточнила собеседница агентства. - Однако за неделю до этого мы решили в рамках нашего образовательного проекта "Студия" провести "Лекционные выходные", чтобы подготовить зрителей к восприятию необычной постановки". "Лекции пройдут 11, 12 и 13 мая, все мероприятия бесплатные, вход по предварительной регистрации на сайте театра", - проинформировала Горбунова.

Она рассказала, что спектакль "Триумф времени и бесчувствия" будет идти на Малой сцене. "Это постановка, где многое случается впервые", - подчеркнула пресс-атташе МАМТ.

"Первая российская постановка первой оратории, написанной немецким композитором Георгом Фридрихом Генделем. Первая работа драматического режиссера Константина Богомолова в музыкальном театре. Первая в мире версия этой оратории, где все партии исполняют мужчины", - перечислила Горбунова.

Она также отметила, что специально для этой постановки новый литературный текст сочинил писатель Владимир Сорокин, а образы аллегорических фигур создал модный дом Александра Терехова.

Collapse )
сакура

Пелевин лучше !

Тьерри Мариньяк переводил стихи Бориса Рыжего и Сергея Чудакова, тексты Владимира Козлова и Эдуарда Лимонова, с которым дружит много лет. Кажется, более всего истинный парижанин и эстет Мариньяк ценит в творчестве стиль и нестандартный взгляд на вещи. При этом у него, кажется, нет абсолютных авторитетов в литературе, и, если его вкус не совпадает с пристрастиями большинства, Мариньяк свое мнение в угоду публике не изменит. При этом Мариньяк – настоящий переводчик по натуре: однажды он не переводил четыре года и испытал в это время, по его признанию, своего рода «ломку».

– Большинство из нас получает удовольствие от искажения реальности, – рассказал Тьерри Мариньяк. – Я по натуре трудоголик, однако я заметил, что вдохновение непостоянно. Когда ты занимаешься переводом, то как будто живешь в другом языке – происходит своего рода модификация сознания. Русский язык – трудный. Для его освоения нужны книги и газеты, а еще мне помогали заблудившиеся русские туристы. Вообще профессиональный перевод – это зачастую гонка, у настоящего профи обычно бывает несколько контрактов одновременно. Причем переводить шедевры приходится далеко не всегда. Стоит учесть, что буквальный перевод обычно не срабатывает. Гораздо больше доносит передача стиля автора, а этому как раз не учат. Мое преимущество заключалось в том, что я сначала стал автором книг и уже потом переводчиком. Поэтому я понимал, насколько важно чувство стиля, в то же время, перевод мне многое дал как писателю.

Collapse )