April 24th, 2017

звезда

Комариный бог

Недавно вышедший в «Новом литературном обозрении» сборник рассказов Андрея Бильжо «Комариный бог» поначалу вызывает легкое недоумение и любопытство. Непривычное оформление, иллюстрации, изящество, с которым автор перешагивает через надоевший в современной русской прозе буквализм, – завораживает. Разберемся, почему книгу в 300 страниц легко проглотить за пару часов и что в ней «такого».


Андрей Бильжо – не только писатель, телеведущий, юморист (слово, которое, как признается сам автор, унизительно оправдывает беспомощность писателя), но и один из самых успешных художников-карикатуристов. Его персонаж Петрович вырос из собирательного образа маленького человека (дружно вспомним Гоголя) в узнаваемый бренд «среднестатистической души», перекочевав со страниц газеты «КоммерсантЪ» в сеть клубов-ресторанов для творческих людей – «Петрович». Именно в «Коммерсанте» родился и вырос Петрович, отражающий в том числе и врачебную практику Бильжо, который проработал врачом-психиатром более десяти лет. Может, именно поэтому все его герои – странные.

Collapse )


звезда

Японский иглобрюх

Вот она, рыба нашей мечты! Японский иглобрюх создает шедевры на морском дне.

С 1995 года на дне Японского моря у архипелага Рюкю водолазы находили красивые круговые конструкции диаметром около 2 метров. Почти 20 лет ученые-биологи не могли понять природу этих сооружений. Только в 2012 году удалось выяснить, что их строят самцы неизвестного ранее вида иглобрюхов с целью привлечения самок.

ОООООО!!!!!!!

ушанка

Лампа Мафусаила

Встречи в видениях и Учения Дзогчен из "Золотых наставлений" Шенсе Лхадже

Наставления восьмидесяти Ригдзинов

Йеше Лунгьел сказал мне:
"Пустотность должна быть украшена состраданием,
Ясность должна быть украшена мудростью,
Каждый должен выйти за пределы ума и деяний,
И идти ещё дальше этого предела, выходящего за
пределы."

Collapse )



звезда

Набоков. Ада

Пишут, что Ада -самый непереводимый роман Набокова, где его ассоциативный ряд с легкостью включает в себя код на трех языках -русский, английский и француский.

Есть три перевода этого романа на русский язык.

1) "Ада, или Радости страсти: Семейная хроника" (Ильин)
2) "Ада, или Страсть: Хроника одной семьи" (Кириченко, Гривенко, Дранов)
3) "Ада, или Эротиада: Семейная хроника" (Кириченко)

Я читала последний вариант.

Кто может сказать о переводе С. Ильина? Или даже может быть читал оба варианта и может их сравнить?

"Гениальная книга - перл американской словесности", так с присущей Набокову скромностью, оценил "Аду" сам Владимир Владимирович, сделав эту надпись на форзаце авторского экземпляра.

Lights in the room were going out.
Breathed fragrantly the розы.
We sat together in the shade
Of a wide-branched березы.