December 2nd, 2016

астра

Kahlil Gibran's The Prophet.

Оригинал взят у nanochica в Kahlil Gibran's The Prophet.
И вот я (как всегда внезапно) появляюсь в моем уютном, но подзаброшенном бложике, чтобы срочно посоветовать вам посмотреть один единственный анимационный фильм "Пророк" Зато какой же он прекрасный, настоящее произведение искусства! Потрясающе красивый, потому что над ним работали лучшие мастера анимации; удивительно светлый и трогательный, ведь это не просто мультфильм, а философская притча о жизни, свободе, любви и душе; с чудесной музыкой, пробуждающей все лучшее в человеческом сердце. Не зря я ждала два года, пока он наконец появится в сети, теперь делюсь с вами! Смотрите же и наслаждайтесь ^_^
Скачать в  приличном качестве и с сабами можно ТУТ, да и как еще по-другому его смотреть не представляю )
10258336_781838095173618_3648656689132613479_o






Джебран Халиль Джебран, араб. جبران خليل جبران‎, англ. Khalil или Kahlil Gibran, Gibran Khalil Gibran (6 января 1883, Бишари — 10 апреля 1931, Нью-Йорк) — ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель. Выдающийся арабский писатель и философ XX века.

Прославившая Джебрана Халиля Джебрана книга — The Prophet (Пророк) (1923), вершина философии поэта. Переведена на более чем 100 языков.

Одним из наиболее известных произведений писателя является книга «Пророк» (1923). Книга состоит из 26 поэтических эссе философского характера. Главный герой Пророк-философ, который покидая край, в котором провел большую часть жизни, возвращается на родину. Перед его отплытием многие люди этого поселения приходят, чтобы спросить у него наставлений и выслушать мудрость, которую он постиг. Эти наставления носят жизнеутверждающий и гуманистический характер.
В художественном творчестве он создал семь сотен картин, включая портреты его друзей Вильяма Батлера Йейтса, Карла Густава Юнга и Огюста Родена.
звезда

Под небом Парижа

Эссе Э. Лимонова "Под небом Парижа"


Один из главных пунктов Парижа — точка ориентировки — был для меня все годы Нотре-Дам де Пари. По нескольким причинам. Во-первых, по причинам топографическим. Мимо Нотре-Дам лежал мой путь с правого берега, из квартала Маре, на левый берег, заканчиваясь в двух моих издательствах: Рамзэй и Альбан-Мишель. Если же я отправлялся на прогулку, то в большинстве случаев все равно выбирал этот маршрут. Я неизменно выходил к Сене у Нотре-Дам и затем следовал по набережным вдоль стендов букинистов. В любую погоду, чем хуже погода, тем было интереснее идти. Помимо причин топографических, была еще причина, так сказать, политическая. Первые годы я жил в Paris по временной carte de sejour. Такая карта давалась на три месяца. По прошествии каждых трех месяцев я был обязан явиться в Префектуру полиции, а Префектура как раз была расположена напротив собора Нотре-Дам. И каждый раз я не отказывал себе в удовольствии либо зайти в собор, либо посетить парк Иоанна XXIII за собором. Серые камни собора вдохновляли меня на исторические размышления. Кстати говоря, сзади, из парка, Нотре-Дам напоминает присевший на выпущенные из шасси массивные опоры, каменный космический корабль. Тогда (и, думаю, до сих пор) эти космические лапы были отчасти скрыты плющом, плющ прикрывает несомненную странность этого каменного оперения. Опоры похожи на массивные домкраты.

Collapse )
ушанка

Дом листьев

Трудный путь книги или как Д. Быков не перевёл роман Данилевского.

В издательстве «Гонзо» вышел «Дом листьев» — дебютный и самый известный роман американского прозаика Марка Z. Данилевского.

Марк Z. Данилевский (что скрывает литера Z, никто до сих пор не разгадал) родился в семье подпольщика, узника трудового лагеря и авангардного режиссера Tадеуша Дaнилевского. Окончив Йель, Марк получил кинематографическое образование, поработал на съемках документалки «Деррида» и писал в стол безумные повести о тиграх без начала и конца. А потом появился «Дом листьев».
Дальше читать на Афише
https://daily.afisha.ru/brain/2696-stoit-li-chitat-dom-listev-marka-danilevskogo/

сюжет


Collapse )

https://gorky.media/context/dom-listev/

как переводили и издавали роман читать на Горьком

https://gorky.media/context/priklyucheniya-knigi-ot-fajla-do-knizhnoj-polki/