"Новый двухтомный опус "Непобедимое Солнце" продолжает пелевинскую тактику: инвентаризация духовных практик, ревизия древних мифов и острая злободневность. На этот раз мне показалось более подходящей аналогия с "Индианой Джонсом". Но я не скажу почему, ибо книга только что появилась и мне не хочется портить спойлером удовольствие. Позволю себе обратить внимание лишь на одну удивительную деталь. Начиная с главной героини, продвинутой московской блондинки Саши, все персонажи говорят по-английски.
Получается, что книга как бы переведена на русский, да и то не всегда, потому что многие остроты остались без перевода. Даже с соотечественниками Саша общается на английском. Один из резонеров в романе объясняет это "шрамом на коллективном подсознании": "Русские за границей при первой возможности стремятся примкнуть к безопасной и защищенной общности людей, говорящих по-английски".
Похоже, что именно это происходит и с самим Пелевиным, который окончательно свернул в Америку. Именно там он находит, с чем сражаться, на кого жаловаться и что высмеивать. Пелевин, как я уже говорил, самый чуткий автор-диагност в отечественной словесности, и если он бежит от нее в Америку, то это значит, что именно здесь он – вместе со своими преданными читателями – ищет главный нерв сегодняшнего мира."
Ну не знаю. Это, конечно лучше, чем жуткое что-то немыслимое, что написали в Горьком о НС, но я вот не подхожу под ваши стандарты преданного читателя, тов. Генис!
Я не говорю по английски, не бегу в Америку, мне не нужно от Пелевина автографов и я не стремлюсь в Чертаново!
Вот же и так бывает. И тем не менее книга меня заинтересовала, хотя бы тем, что она совершенно не типичная для Пелевина.
А новое всегда будоражит и волнует кровь.